seaboardgàidhlig

bilingual blog dà-chànanach

Browsing Posts published by seaboardgàidhlig

Òrain Ghàidhlig na cloinne / Gaelic children’s songs

Ged a tha a’ mhòr-chuid de na h-òrain an seo tradiseanta, tha cuid nas ùire ann san latha an-diùgh cuideachd, agus tòrr dhiubh ri am faicinn is an cluinntinn air làrach-lin Gaelic4Parents, no làrach-lìn Education Scotland, a bhios an dà cuid a’ dèanamh obair mhath is chudromach. Tha ceanglaichean ann gu h-ìosal – thoir sùil orra: is fhiach e e!

Mè, mè, a chaora dhubh

Mè, mè, a chaora dhubh,
Càit a bheil do chlòimh?
Tha, tha, ’ille bhig,
a’ fàs air mo dhruim.
Poca beag do dh’Alasdair
Is poca do MhacAoidh
Is poca don a’ ghille bheag
Thug biadh dhomhs’ a-raoir.

Baa, baa, black sheep
Where is your wool?
Little lad it is
growing on my back.
A little bag for Alasdair
A little bag for MacKay
and a bag for the little lad
Who fed me last night.
http://www.gaelic4parents.com/nip/listen-and-sing/me-me-a-chaora-dhubh

Meh meh chaora dhubh
Càit a bheil do chlòimh?
Tha tha ghille bhig,
a’ fàs air mo dhruim.
Poca dhan a’ mhaighstir,
poca dhan a’ mhnaoi,
Is poca dhan a’ ghille bheag
a’ fuireach anns a’ ghleann.
 (version from Back, Lewis)

Baa baa black sheep
Where is your wool
It is, little boy,
growing on my back.
A little bag for the master
a little bag for the wife
and a little bag for the little boy
who lives in the glen


Chuir iad mise dh’eilean leam fhìn
Sèist
Chuir iad mise dh’eilean leam fhìn
Chuir iad mise dh’eilean leam fhìn
Chuir iad mise dh’eilean leam fhìn
Dh’ eilean mara fada bho thìr

‘S toigh le Uilleam Ann’ againn fhìn
‘S toigh le Uilleam Ann’ againn fhìn
‘S toigh le Uilleam Ann’ againn fhìn
‘S toigh le Ruairidh gruagach a’ chruidh
Sèist

‘S toigh le Ailean bean na fhuilt dhuinn
‘S toigh le Ailean bean na fhuilt dhuinn
‘S toigh le Ailean bean na fhuilt dhuinn
‘S toigh le Ruairidh buaile chrodh laoidh
Sèist

Chuir iad mise dh’eilean gun tràigh
Chuir iad mise dh’eilean gun tràigh
Chuir iad mise dh’eilean gun tràigh
Dh’eilean mara fada bho chàch
  (Trad.)

They sent me to an island by myself
Chorus
They sent me to an island by myself
An island of the sea, far from land

William likes our Anne
Ruairidh likes the cattle maid

Chorus
Allan likes the brown-haired woman
Ruairidh likes the cattle fold

Chorus
They sent me to an island without a beach
An island of the sea, far from everything else
http://gaidhlig.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs/gaelicsongs/chuiriadmise.asp

 Tha Bean Agam, Tha Taigh Agam

Tha bean agam, tha taigh agam,
Tha allt aig ceann an taigh’ agam,
Tha punnd de shiabann geal agam
‘S mo lèine salach grànnda.

Dè nì mi gun lèine ghlan, gun lèine gheal,
Gun lèine ghlan?
Dè nì mi gun lèine ghlan,
‘S mi falbh on taigh a-màireach?

I Have A Wife, I Have A House

I have a wife, I have a house
There’s a stream by the end of my house
I have a lump of white soap
And my shirt is really dirty!

What will I do for a clean shirt,
For a clean, white shirt?
What will I do for a clean shirt
When I want to go out tomorrow?

(Trad.)
http://gaidhlig.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs/gaelicsongs/thabeanagamthataighagam.asp

Hai-o na h-eireagan

Hai-o na h-eireagan
Na h-eireagan, na h-eireagan
Hai-o na h-eireagan
Nach aighear mar a dh’fhalbh iad.

Cha bheir iad uighean tuilleadh dhuinn
Cha bheir iad uighean tuilleadh dhuinn
Cha bheir iad uighean tuilleadh dhuinn
Bho ruith iad don an arbhar.

Bha eireagan aig Bill ann
Bha eireagan aig Bill ann
Bha eireagan aig Bill ann
‘S ticead air an earball.

Taois do na h-eireagan
Taois do na h-eireagan
Taois do na h-eireagan
Gu teatha do na cailleachan

Hi -ho the pullets
Hi ho the pullets..
Isn’t it strange how they have disappeared?
They won’t lay eggs for us any more
Since they ran into the corn
Bill had pullets there
With tickets on their tails
Dough for the pullets
and tea for the old wifies
http://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/hai_o_na_h_eireagan

Guth nam beathaichean

Bidh cù ag ràdh uf, uf, uf
Bidh cù ag ràdh uf, uf, uf
Bidh cù ag ràdh uf, uf, uf
Dè bhios piseag ag ràdh?

Bidh piseag ag ràdh miau, miau, miau x 3
Dè bhios bò ag ràdh?

Bidh bò ag ràdh, mù, mù, mù x 3
Dè bhios each ag ràdh?

Bidh each ag ràdh, nè, nè, nè x 3
Dè bhios tunnag ag ràdh?

Bidh tunnag ag ràdh, uac, uac, uac x 3
Dè bhios muc ag ràdh?
Bidh muc ag ràdh, oinc, oinc, oinc x 3

Dè bhios caora ag ràdh?
Bidh caora ag ràdh, mè, mè, mè x 3
Se sin a bhios caora ag ràdh
G4P. (No.18)

Animal voices
The dog says woof!
What does the kitten say?
The kitten says miaow!
The cow says moo!
The horse says neigh!
The duck says quack!
The pig says oink!
The sheep says meh –
That’s what the sheep says!
http://www.gaelic4parents.com/nip/listen-and-sing/play–home

 
 

 

‘S e Là Buidhe Bealltainn a th’ againn an-diùgh, seann fhèill Cheilteach a bhiodh a’ comharrachadh toiseach an t-samhraidh.

Tha mòran lusan buidhe ann aig an àm seo, nam measg an conasg, am beàrnan-Brìde, a’ bhuidheag an t-samhraidh – agus lus buidhe Bealltainn fhèin.

‘S e dath ceangailte ri soirbheachadh, ri beannachdan a th’ ann am ‘buidhe’.

Bidh sinn ag ràdh ‘Nach buidhe dhut!’ latha an-diùgh fhathast -coltach ri ‘Aren’t you lucky!’.

Seo artaigil beag inntinneach mu lus buidhe Bealltainn:

http://content.yudu.com/Library/A1rzpj/TheNatureofScotlandi/resources/22.htm


It’s Beltane, May Day, today, the old Celtic festival which marked the beginning of summer .

There are many yellow plants at this time, among them whin, dandelion, buttercup – and the marsh marigold, called in Gaelic ‘the yellow Beltane plant’.

Yellow is a colour traditionally connected to prosperity, blessings. Even today we say ‘Nach buidhe dhut!’ – something like  ‘Hasn’t a lot of yellow come your way!’ to convey the English expression ‘Aren’t you lucky!’.

(The Gaels traditionally thought more in terms of fate/predestination and blessings or ill-wishes from above than of random ‘luck’, without a religious context,  in the modern sense.)

Here’s an interesting little article on the ‘lus buidhe Bealltainn’, in Gaelic and English.

http://content.yudu.com/Library/A1rzpj/TheNatureofScotlandi/resources/22.htm

Meal do naidheachd!  Congratulations!

Tha an Talla ùr 10 bliadhna a dh’aois am bliadhna agus tha iad a’ smaoineachadh air dòighean freagarrach sin a chomharradh – nach innis sibh ur beachdan dhaibh?

The Seaboard Hall is 10 years old this year, and they are thinking about suitable ways to mark this. Why not tell them your ideas? 

http://www.facebook.com/#!/profile.php?id=100002946439609

Tel: 01862 832888

seaboardmemorialhall@btinternet.com

seaboardnews@btconnect.com

Tha promo-bhideo oifigeil air YouTube a-nis, le agallamh agus criomagan à cuid den òrain:

There’s an official promo-video on YouTube now, with interview and clips form some of the songs.

http://www.youtube.com/watch?v=bNoayqKI3UU&feature=channel&list=UL

 

 Agus pìos air an telebhisean anns an Danmhairg cuideachd – tha Calum agus Rory a’ tadhal air caisteal far am bi Runrig a’ cluiche a dh’aithghearr.

And a piece on Danish TV with Rory and Calum visiting a castle where Runrig will be playing soon:

http://www.tv2oj.dk/artikel/112100:Favrskov–Runrig-paa-slottet

Thuit mullach na h-eaglaise na broinn as dèidh sneachda is stuirm o chionn ghoirid.

The roof of the church has fallen in after recent snow and storm.

http://www.ross-shirejournal.co.uk/SPP/Journal-front-page-29062011.htm

Ach tha iad an dòchas fhathast gur urrainnear a sàbhaladh. http://www.kirkmichael.info/

But they hope it can still be saved.

 

 http://www.kirkmichael.info/index.htm

 Seo ceanglaichean bhon BhBBC às dèidh an droch naidheachd mun mhullach / links from BBC after the bad news about the roof:

http://www.bbc.co.uk/naidheachdan/17908220 (teacsa Ghàidhlig)
http://www.bbc.co.uk/naidheachdan/17920953 (bhidio Ghàidhlig)
http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-highlands-islands-17912195 (teacsa Bheurla / English)

(Taing do Thrissel /Thanks to Thrissel!)

Thoir taic dhan Seaboard Hall – support the Seaboard Hall!

 

 

Bargan sgoilearach far nach b’ urrainn dhomh gun gabhal ris…

Agus troigh sgeilp eile tha a dhìth orm a-nis!

An academic bargain I couldn’t resist… and another foot of shelf-space I’m short of!

http://books.dias.ie/index.php?main_page=product_info&products_id=87

Bha cuirm-ciùil uabasach math aig Ruigh Sholais Diardaoin sa chaidh – am buidheann-danns “Dannsa” agus cruinneachadh luchd-ciùil sàr-mhath còmhla riutha: Catrìona Watt, seinneadair Gàidhlig à Leòdhas, Matheu Watson air fidheall agus guitar, Fin Moore air pìoba agus feadag (agus a’ dannsa), Mac Morin à Ceap Breatainn air meur-chlàr agus a’ dannsa cuideachd – agus na dannsairean sgoinneil fhèin, Sandra, Caroline agus Frank – http://www.dannsa.com/eventsarticle.asp?id=37

Great concert in Resolis last Thursday, with the group Dannsa – dancing – and an excellent crop of musicians.  See article via link. 

Cha robh Runrig air an rathad fad bliadhna, gus beagan fois a ghabhail agus gus ùine fhaighinn airson pròiseactan ùra  le buill a’ chòmhlain leotha fhèin.

Bha CD ùr aig Bruce, mar-thà, Celtic Crossing: http://www.musicscotland.com/cd/Bruce-Guthro-Celtic-Crossing.html#aRR066  

agus aig Brian, A Hundred Thousand Welcomes:   http://www.reverbnation.com/ahundredthousandwelcomes  

agus a-nis bidh CD le Rory agus Calum a’ nochdadh aig deireadh a’  Ghiblein, leis an ainm The Band from Rockall.  Tha criomagan tarraingeach rin cluinntinn an seo:

http://www.jpc.de/jpcng/poprock/detail/-/art/The-Band-From-Rockall-The-Band-From-Rockall/hnum/2485057

Tha an CD (agus an fheadainn le Bruce agus Brian, agus a h-uile clàradh le Runrig fhèin) ri fhaighinn air an larach-lìn oifigeil:

http://www.runrigshop.co.uk/

agus tha làrach-lìn aca fhèin ann a-nis:

http://www.thebandfromrockall.co.uk/about/

Carson ‘Rockall’? 

The Band From Rockall project is the first solo recording from Runrig songwriters, Calum and Rory Macdonald. Calum and Rory have had a long held desire to record an album, centered on the songwriting, with a musical ethos that was all about getting to the heart of the song. The inspiration for the songs and the musical context is the experience of growing up in the Western Isles in the late 50s and 60s, at a point in time when rock ’n’ roll and the emerging pop culture impacted on the Gaelic community.

Rockall is apt as a piece of symbolism for the project – a place of transient identity – lying half way between the Hebrides and America – half way between rock ’n’ roll and the ceilidh house.

Seo mapa a rinn Michael Zeiler, eclipse-maps.com, air eadar-theangachadh le Mìcheal Bauer (Akerbeltz) – co eile?

Tha tionndadh  nas mionaidiche den mhapa  an seo: http://eclipse-maps.com/Eclipse-Maps/ToV_maps_files/ToV2012_PrintMap_ScotsGaelic_1.jpg

Tha barrachd mhapaichean mòran nas mionaidiche  an seo, sa Bheurla:

http://eclipse-maps.com/Eclipse-Maps/Transits.html

Mòran taing dhan dà Mhìcheal!

A Gaelic map of the Transit of Venus in June this year – a rare occurence. Map by Michael Zeiler, translation by Michael Bauer (Akerbeltz) – who else!

For a more detailed version of the map, follow the first link, and for lots more detailed maps in English, follow the second.

Thanks to the two Michaels!